7/24/2005

Trumpet Creeper




ancient graves
well under cover -
the trumpet creepers








looking for rain
high in the sky -
trumpet creepers








noise of the city
muffled in orange -
trumpet creepers






Okayama 吟行, July 2005




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Trumpet Creeper (noozenkazura) 凌霄の花 : kigo for late summer


************************
Please send your contributions to Gabi Greve
http://groups.yahoo.com/group/happyhaiku/


To the Daruma Museum Index
http://www.geocities.com/gabigreve2000/index.html


To the WHC Worldkigo Database
http://worldkigodatabase.blogspot.com/

2 comments:

Anonymous said...

のうぜんかずらの花が咲くと、お墓もパッと華やいで見えますね。^o^
どちらにお出かけになったのかな?

それぞれに訳をつけてみました。


奥津城を 蔽う優しさ 茈葳の花
( okutsuki wo oou yasashisa shii no hana )

天仰ぎ 凌霄花 雨乞うか
( ten aogi noozenkazura amagou ka )

喧騒を からめて朱の 凌霄花
( kensoo wo karame te ake no ryooshooka )

奥津城(おくつき):墓 grave
茈葳(しい):のうぜんかずらの別名(一説に なでしこの別名だとも)
喧騒(けんそう):さわがしいようす noise
からめる:「絡める」=巻きつかせる bind, twine around
    :「搦める」=抑(おさ)える restrain
朱(あけ):あかい色
   :夏の別名「朱明(しゅめい)」の略
  

凌霄の文字からは「凌雲=high above the clouds」が思い浮かびます。
「凌雲之志」:(りょううんのこころざし) 俗世間のさわがしさを超えて
別天地に遊ぼう、という心がまえ。


Gabiさんの優しくスッキリした句を、ずいぶん重くしてしまいました。
トランペットの音のように明るく華やかな訳にしたかったナ~。(^^;)
ノウゼンカズラは詠みにくいいいいいい!
もう少ししっかり考えなきゃいけませんネ。(-_-;)
とりあえず・・・で、受けとってくださいナ。


をのひ

sakuo said...

This is very interest.
I know the name as well as I have seen this flower.
But they have been separated for long time.
I love also English name. "creeping trumpet" is charming as well as "nou zen kazura"in Japanese.
Thank you for sharring it with me.
sakuo.