ancient graves well under cover - the trumpet creepers looking for rain high in the sky - trumpet creepers noise of the city muffled in orange - trumpet creepers Okayama 吟行, July 2005 |
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Trumpet Creeper (noozenkazura) 凌霄の花 : kigo for late summer
************************
Please send your contributions to Gabi Greve
http://groups.yahoo.com/group/happyhaiku/
To the Daruma Museum Index
http://www.geocities.com/gabigreve2000/index.html
To the WHC Worldkigo Database
http://worldkigodatabase.blogspot.com/
2 comments:
のうぜんかずらの花が咲くと、お墓もパッと華やいで見えますね。^o^
どちらにお出かけになったのかな?
それぞれに訳をつけてみました。
奥津城を 蔽う優しさ 茈葳の花
( okutsuki wo oou yasashisa shii no hana )
天仰ぎ 凌霄花 雨乞うか
( ten aogi noozenkazura amagou ka )
喧騒を からめて朱の 凌霄花
( kensoo wo karame te ake no ryooshooka )
奥津城(おくつき):墓 grave
茈葳(しい):のうぜんかずらの別名(一説に なでしこの別名だとも)
喧騒(けんそう):さわがしいようす noise
からめる:「絡める」=巻きつかせる bind, twine around
:「搦める」=抑(おさ)える restrain
朱(あけ):あかい色
:夏の別名「朱明(しゅめい)」の略
凌霄の文字からは「凌雲=high above the clouds」が思い浮かびます。
「凌雲之志」:(りょううんのこころざし) 俗世間のさわがしさを超えて
別天地に遊ぼう、という心がまえ。
Gabiさんの優しくスッキリした句を、ずいぶん重くしてしまいました。
トランペットの音のように明るく華やかな訳にしたかったナ~。(^^;)
ノウゼンカズラは詠みにくいいいいいい!
もう少ししっかり考えなきゃいけませんネ。(-_-;)
とりあえず・・・で、受けとってくださいナ。
をのひ
This is very interest.
I know the name as well as I have seen this flower.
But they have been separated for long time.
I love also English name. "creeping trumpet" is charming as well as "nou zen kazura"in Japanese.
Thank you for sharring it with me.
sakuo.
Post a Comment