10/30/2006

Autumn Colors

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


autumn colors -
a yellow butterfly
on a purple aster




Earlier on this morning, with a sea of clouds





:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Gabi, the colors in ll.2-3 are not the ones l.1 led me to expect -- which makes your ku all the more effective for me.

Best, Bill

...........................................

That was just the intention, Bill !
The backdrop of my mountain is autumn colors now, but my garden, still a symphony of different colors. This year is mild and many many flowers are just spectacular. The Bees and the Butterflies are still very acitve.

Expectations are really a BAD thing, because they often make us overlook what is really in front of our noses and eyes ...

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


KIGO

Autumn (aki, Japan)

. Autumn Leaves (momiji, Japan) yellow leaves, colored leaves



Read my Haiku Archives from October 2006

***************************

Please send me your contributions

To the Daruma Museum Index

To the World Kigo Database

10/28/2006

Clouds down the Valley

  







雲海や 棚田の朝を迎えおり







the sea of clouds -
a special morning in my
terraced rice fields







My home, the famous terraced rice fields of West-Ohaga.






The Sea of Clouds in my own Garden


My home in Okayama, Ohaga  大垪和 道の駅


Read my Haiku Archives from October 2006

***************************

Please send me your contributions

To the Daruma Museum Index

To the World Kigo Database

10/26/2006

Stone Buddha Momiji

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


野仏に 紅葉の降るる 山暮らし


red maple leaves
falling on the stone Buddha -
my mountain life


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Nobotoke, Stone Buddha Statues in the fields, imbued with prayers for a good harvest, to pacify the Gods of the Elements.
A lot of them represent Jizo Bosatsu.

We find modern versions also at a roadside place where a deadly accident has taken place, to pray for the rest of the souls lost here.

Along the old pilgrims paths of Japan, many of the stone Buddhas mark the graves of unknown pilgrims (muenbotoke 無縁仏) .



World Kigo Database: Autumn leaves (momiji)


More of my haiku about Stone Buddhas

Doosojin, the Wayside Gods



Read my Haiku Archives from October 2006

***************************

Please send me your contributions

To the Daruma Museum Index

To the World Kigo Database

10/25/2006

Sea of Clouds

  







early morning
with an aching tooth ...
what a splendour !








pink autumn clouds -
I blow you a kiss
where ever you are






















ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo


the sea of clouds .. unkai .. 雲海










Thank you for an aching tooth, forcing me to get up early
... and NOT to miss this !


The YOU in this haiku is not directed at my human friends, mind you.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


早起きし 君、朝化粧 深山かな

getting up early
your morning makeup
deep mountains

sakuo nakamura


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


More CLOUDS in my Valley, the Tanada



Read my Haiku Archives from October 2006

***************************

Please send me your contributions

To the Daruma Museum Index

To the World Kigo Database

10/24/2006

Autumn Rain

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


autumn rain -
the smell of dead leaves and
mother earth



autumn butterfly -
a flurry of white
amongst the red roses




late autumn sunset -
the sickle moon pops up
behind a pine



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


autumn rain -
the smell of dead leaves and
mother earth

I like this ku very much.
[dead leaves] is translated as ochiba 落葉。
I don't like the sound "Dead"
because the dead smells odd scent.

Can I have another English word ?

Sakuo

...................................

Dear Sakuo san,
my husband just did kusakari, cutting the weeds and the whole garden smells lovely...

as for the dead leaves, I did not make it OCHIBA, fallen leaves, on purpose. It seems too .. light .. here for what I want to express.

I want to contrapose the dead-ness of late autumn with the life power of mother earth.
Also, I have autumn rain as a kigo, so ochiba would be another.

Ochiba, the falling leaves, for me are the read and colored leaves that whirl around in the wind and that I sweep away every day. In that way, they are still some sort of alive and moving around.

Dead leaves are the ones lying on the same place for a while, with rain and sun turning them to a rather black color. They do not move any more in the wind and just hang on to become compost for the next year. In that way they are motionless and dead.

And the dead leaves here smell wonderful ... of new promising things coming spring, of mushrooms growing inside their warmth now, of little insects and animals hiding under them ...

GABI

...................................

Advise from an American friend:

I liked your explanation of your haiku and could smell the mulchy scent of rotting leaves. I agree than fallen leaves doesn't capture what you're trying to show. Your leaves are rotting, turning to mulch, turning back to the earth.

But the leaf is dying as soon as it breaks from the tree that feeds it. To be honest, I have a problem with 'dead' too, I think. According to your prose you saw 'blackened leaves'. Wouldn't this show death and mulchy rotting leaves too?

Does rain indicate late autumn in Japan? I did not see late autumn in its deadness at all. My own experiences are that rain and autumn create glistening colorful wet leaves.
I wonder if you shouldn't include 'late autumn rain' to make the picture blacker and less confusing with what we consider beautiful autumn, not dead at all. But it may be different in Japan! I'm thinking of my autumn rains.

late autumn rain—
the scent of Mother earth
and dead leaves

Or.. grin, 'blackened leaves" :-)

...................................

From Isabelle:

To me, this ku is beautiful, just as it is, and "dead leaves" says to me just what Gabi explains in her reply.

The discussion did, however, make me wonder how best to convey the same idea in German. "Tote Blaetter" would probably hold the negative connotations raised in the discussion...

Herbstregen --
der Duft von verwesendem Laub und
der Mutter Erde


The idea is a kind of "living dead-ness"... as the rotting process leads to new life.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Fallen leaves (ochiba)


. Autumn Leaves (momiji) yellow leaves, colored leaves


Read my Haiku Archives from October 2006

***************************

Please send me your contributions

To the Daruma Museum Index

To the World Kigo Database

10/21/2006

aki no yado

  



人生や 我が家もただの 秋の宿 







Oh, the Human Life !
my own home just another
lodging for autumn








This house of a sword smith is near my home. It gave rise to this haiku.

If you are interested in Japanese swords,
check my article here !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Still struggeling with the proper English:

The first line is a rather .. strong .. translation of the YA in Japanese.

jinsei ya
wagaya mo tada no
aki no yado

the Japanese version could also read

jinsei ya wgami mo tada no aki no yado

wagami 我が身 ... my human body


aki no yado, an inn, a lodging. Herberge in German would be appropriate.


I want to express that my home (anyones home) is just a temporary shelter, like a temporarily used resthouse or hotel on the road of life.
The same holds for the human body (wagami).

And I feel like being in the autumn of my life right now ... close to 60 ... and winter coming soon ...


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Larry qoutes Mark Twain on the subject

"Oh, this human life, this earthy life, this weary life! It is so groveling, and so mean; its ambitions are so paltry, its prides so trivial, its vanities so childish; and the glories that it values and applauds- lord, how empty!"

- No. 44, The Mysterious Stranger


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Norman has even translated this haiku into Esperanto

ho, homa vivo!
mia propra hejmo nur
aŭtungastejo


Norman Darlington
Translating Haiku Forum  



Japanese - Esperanto Dictionary
エスペラント訳日本文学作品目録
- Reference -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


わが宿は蚊の小さきを馳走かな
waga yado wa ka no chiisaki o chisoo kana

In my cottage the mosquitoes are small;
That is all the good cheer I can offer.


For his pupil Aki no Bo, a Buddhist priest of Kanazawa, when visiting Genju-An near Lake Biwa.
..... This verse is interesting as it well represents the poet's simple life.

Classic Haiku:
An Anthology of Poems by Basho and His Followers
Asataro Miyamori
source : books.google.co.jp



source : languagegallery.blogspot.jp

Feast at my lodging
Celebrate the petiteness
Mosquito boarders

Tr. Sharon Hahn Darlin






at my hut,
all that i have to offer you,
is that the mosquitoes are small

Tr. ? nonature



in my home
even the mosquitoes are small—
feasts for a guest

Tr. Reichhold


dans ma cabane,
tout ce que j'ai à vous offrir
c'est la petitesse des moustiques

Tr. haicoutoujours


(This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.)

. Matsuo Basho - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. autum melancoly - a kigo for haiku .




Read my Haiku Archives


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

10/19/2006

Cotton Rose Face

  


。 芙蓉の顔 。 






there is no mirror
to reflect your beauty -
cotton rose face










Read about the Cotton Rose Face as KIGO


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


there is no mirror
to reflect your beauty <>
mother godess


The Mother Godess


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Read my Haiku Archives from October 2006

***************************

Please send me your contributions

To the Daruma Museum Index

To the World Kigo Database

10/18/2006

Goldenrod 2006

  






goldenrod -
the wilderness alive
with sunshine














Goldenrod (seitaka awadachisoo), a KIGO



Read my Haiku Archives from October 2006

***************************

Please send me your contributions

To the Daruma Museum Index

To the World Kigo Database

Autumn leaves

  






autumn leaves -
a last ray of sunshine
in the woods








ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo









This might read as a simple description of my autumn walk in the forest.
Yet it refers the final part of a human life that starts with autumn, the loneliness that comes when the sunray is gone ... and a lot more. Haiku should convey a human feeling within the phenomenon of nature, as Kyoshi teaches us.

The Basics of Haiku



Autumn leaves, momiji, as KIGO


Read my Haiku Archives from October 2006

***************************

Please send me your contributions

To the Daruma Museum Index

To the World Kigo Database